汉英语言对比概论 读书报告

汉英语言对比概论 读书报告

问:英汉语言对比。我需要大概3000字左右的概括。帮帮忙
  1. 答:从翻译的角度。
    1、汉语是意合语言,英语是形合语言。汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整。
    2、英语的定语分前置定语和后置定语,搜态隐而汉语只有前置定语。
    3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句。
    4、英语简单句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语。而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次。
    5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前。
    等等,世厅还有很闭神多,不过我都想不起来了。
问:英汉语言差异对比分析
  1. 答:英汉语言差异对比分析为:
    从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语仔颤言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
    英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词、介词)来实现词语或者句子的连接,通过词汇本身的形态变化来表达语法意义合逻辑关系。词缀丰富念庆败。
    汉语重意合,呈“隐形”差斗,按照事情发展的先后顺序(时序、因果、时空)逻辑顺序,以短句的形式行文推进,句子之间无过多的形式连接,叙事从容不迫,层层展开。
    汉语的词汇一般来说并无词性变化,词汇的形态简单,能构成派生词的前缀合后缀的数量有限。它通常要用一个词(词组)来表达英语词缀的意义。
    语法关系不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成的。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来表达语义。
问:英汉语言特点对比
  1. 答:英语和汉语毕竟分属不同的语系,英语属于,汉语属于。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心。鉴于此,在英译汉过程中,动词搏搏坦使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的基桐制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。1.英汉词义对比词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同银凯汉语一样,大多数的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。
汉英语言对比概论 读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢